Çağdaş Monteneqro şeiri - Eşq barədə gecə şeiri və sairə
29.07.20
Bojidar Proroçiç (1979) - Monteneqroda, Setinedə anadan olub. Jurnalist, publisist, tərcüməçi və şairdir; tarix, fəlsəfə, din və ədəbiyyat üzrə yüzlərlə məqalənin müəllifidir; əmək fəaliyyətinə 18 yaşındaykən ötən əsrin 90-cı illərində populyar olan "Onoqoşt" gündəlik qəzetindən başlayıb. Hal-hazırda "Vijesti", "Avlija", "Odzivi", "Kult", "Kulturişta", "Gledişta" kimi qəzet və dərigilər, habelə elektron mətbuatla əməkdaşlıq edir. "Şairin payızı" (2019) şeir kitabının müəllifidir. "Gecə çaparı" nəsr kitabı nəşrə hazırlanır. Bojidar Azərbaycanın dostu və Azərbaycan mədəniyyətinin və həqiqətlərinin yorulmaz təbliğçisidir. O, Podqoritsada fəaliyyət göstərən Azərbaycan-Monteneqro Mədəniyyət və İqtisadiyyat Mərkəzinin Azərbaycan mədəniyyətini təbliğat təşviqat məsələləri üzrə xüsusi müşaviridir.
Bojidar Proroçiç Məhbus Kölgələr məni tutdular, gecə, qalanın zülmət qaranlığında tənhalığın çoxlu orduları yenmiş gözətçiləri həbs etdilər məni, atəşli qəlbimi aldılar. Yox, kölgə gözətçisinə hisslərimi verəsi deyiləm, onları əsir olmağa qoymayacam, əlbəttə, gecə mütləq keçəcək. Eşidirsən, gözətçi, sən də yox olacaqsan, sənin kölgələrin də bu qala, bu qandallar, ardınca sürünən bu ordu da. Biz gözləyərik sabahı. Təslim olmayacam,
dayanmayacam.
Ay işığında
Gün bitməkdədi, gəzintiyə çıxıram təkcənə, gecə düşənə qədər səssiz-gizlicə gəzişirəm. Görəsən mənə elə gəlir, ya doğurdan da ulduzlar arxamca düşüblər, bəlkə mən bu gec vaxtı şeirlə dua edirəm və bu gecə Ay varlığın çevrəsindəki sirri bölüşür mənimlə- parlaq, parıltılı sirri; göyüzündə yazı oxuyuram: eşqin sükanı arxasındakı dənizçi öz solğun, amma gözdeşən təbəssümünü və təkliyini gizlədir.
Eşq barədə gecə şeiri və sairə
Soruşursan, görən axı, nədir məhəbbət: Quru sözdür, yoxsa qədim qayda və hikmət?
Xəyalpərəst hər ürəkdə onun izi var Hər fəsildə bir ayrı cür gözlənişi var.
Masalarda badə olar ya boş, ya dolu. Yalnız eşqin badəsidir boşalmaz, dolu.
Tez-tez məni üzür, sıxır səbəbsiz kədər, Hər dəfə də söyləyirəm, hə, bu da keçər.
Bu şeiri yazdım qəmin örtüyünə mən, Gecə atdı örtüyünü üstümə həmən.
Mənim gözəl bəlam
Mənim gözəl bəlam, dəlicə tutqum- Setinemin əsrarəngiz gecələrinin birində cökələrin xoş ətrinin ətrafa yayılan vaxtı bənzərsiz gözəlliyindən məst olub sənə yazıram.
Gecə səni hər kəsdən gizlədir və təkcə mənim xəyalpərəst baxışlarıma qonaq edir səni; tənhalıqdakı uzun, sirli düşüncələr; yenə də sən, ey mənim ilğım gözəlim, gah mənim olursan, yenə də gah sənin gözlərini gəzirəm bu gecə vaxtı...
Tərcümə: Səlim Babullaoğlu
|