Gözəl göy gözlərini mən ovum dimdiyimlə
29.10.19
Bu şeir, orta əsrlərə aid bir Şotlandiya balladasıdır. Bu ballada döyüşdə öldürülmüş bir "Ər"in (cəngavarin) taleyi haqqındadır.
Küyülü Nəccari Səid
The Twa Corbies
As I was walking all alane, I heard twa corbies making a mane; The tane unto the t'other say, 'Where sall we gang and dine to-day?'
'In behint yon auld fail dyke, I wot there lies a new slain knight; And naebody kens that he lies there, But his hawk, his hound, and lady fair.
'His hound is to the hunting gane, His hawk to fetch the wild-fowl hame, His lady's ta'en another mate, So we may mak our dinner sweet.
'Ye'll sit on his white hause-bane, And I'll pike out his bonny blue een; Wi ae lock o his gowden hair We'll, theek our nest when it grows bare.
'Mony a one for him makes mane, But nane sall ken where he is gane; Oer his white banes, when they we bare, The wind sall blaw for evermair.'
İki Qarğa
Yapayalnız gedirdim, addımlayaraq yolda, Eşitdim iki qarğa sızıltısını orda. Biri o birisinə durub belə söylədi: "Harda yeyə bilərik bugünün yeməyini?"
"O əski, çim-döşənmiş duvarın arxasında Sezdim yeni vurulmuş bir ər uzanmış qanda. Orda uzanmasını kimsə bilmir, a qarğa! Tək laçını, tazısı, sevgilisindən başqa.
Tazısı ova çıxmış, harasa qaçıb getmiş, Quş tutub gətirməyə laçını uçub getmiş, Sevgilisini başqa kişi alıb aparmış, Beləcə bugün bizə bir dadlı yemək qalmış."
"Sən otur onun ağca boynunun sümüyündə, Gözəl göy gözlərini mən ovum dimdiyimlə, Qızılı saçlarından bir tutam götürərik, Yuvamız çılpaqlaşsa, onu örtə bilərik."
"Çoxları onun üçün, ağlayar, inildəyər, Amma kimsə bilməyir hara gedibdir o ər, Yalın, dərisiz qalmış o ağ sümüklərinə Yel-külək əsəcəkdir, hər zaman beləsinə."
|