Nə düşünürsən, ölmüş İsam mənim? - Migel de Unamuno
12.04.18
Avanqard.net İspan şair Migel de Unamunonın şeirlərini təqdim edir.
Şair və mütəfəkkir Migel de Unamuno 1864-cü ildə İspaniyanın Bilbao şəhərində doğulub. Madrid univeristetində ədəbiyyat və fəlsəfə təhsili alıb. Salamanka universitetində qədim yunan dili üzrə professor olub, üç dəfə rektor seçilib. Unamuno bir sıra romanlar, hekayə və şeirlər müəllifidir. Onun "Sülh və müharibə”, "Velaskesin İsası”, "Duman”, "Ölümün aynası”, "Tula xala”, "Sevgi və pedaqogika” əsərləri xüsusi ilə məşhurdur.
Velaskesin İsası
İspan rəssamı Dieqo Velaskesin "Çarmıxdakı Məsih” rəsminə ithaf Nə düşünürsən, ölmüş İsam mənim? Nazaretli, niyə gecənin qaranlığı sənə duaçı olub gur saçlar kimi alnına düşür? Hardadı? Səndədi Tanrının Səltənəti. Hardadı? Səndədi ruhlara can verən əbədi günəşin şəfəqləri. Ayna kimidi ağ bədənin işığın atasıdı, günəşə can verəndi; bizim yorğun, avara yer kürəsinin – anasının başına dolanan, dolana-dolana canından olan parlaq ay kimidi ağ bədənin. Nazaretli, qara pərdəyə bürünən gecə sənə təşəkkürdür qara saçların təki, bu gecənin səmasına asudədi, mayasız çörək kimidi ağ bədənin. İsa, təkcə sənə – seçilmiş insana qismət oldu məğlubiyyətlərin ən böyüyü. Həyat ölümü yendi sənə görə ucaldı zirvəyə. Elə o vaxtdan bizə həyat verdi sənin bu ölümün sənə görə ölüm oldu anamız sənə görə şirinləşdi, kədər dolu bu həyat; sənə görə ölənlər ölümsüz oldu – qaranlıq gecədə ağ ay kimi Bu, yuxudaydı, İsa, yaşamaq və şam kimi yanmaqdı ölüm. Yer kürəsi yuxudaydı, Ağappaq aya bənzər, İnsan şamı çarmıxdaydı hamı yuxudaydı: əriyirdi qan axmadan İnsan şamı – əriyirdi zülmət gecədə ay kimi ağ İnsan. Əriyən İnsan verdi öz qanını çünki tanıyırdı hamını – tanıyırdı bütün insanları. Sən xilas etdin ölümü. Qucaq açdın zülmət gecəyə çünki həyat günəşi alov saçan gözləriylə baxdı sənə, qaralmış gecədə belə gözəl günəş yaratdı. Və gözəldi tənha ay, ulduzlu gecədə ağappaq ay, nazaretli, sanki qara təşəkkürdür gur, qara saçların. Çarmıxdakı İnsan, ağ ay kimidir bədənin həyatın günəşdə heç vaxt ölməyən əksidir. Xilaskar, şimşəklər közərtilərindi sənin bu dünyada bizə bələdçi olur əbədiyyət gününə qədər güc verir, qanad verir ümidlərimizə. Ah, bu gözəl gecə – şirin yuxuların anası, ah, bu gözəl gecə, ümidlərin anası qara ruhlar gecəsi, şəfqət bacısısan ümidləri xilas edən İsanın!
Kastiliya
Kastiliya torpağı, məni sən böyütdün qabarlı əllərinin içində. Sevirəm səni məni göylərə qaldıran, həyat verən göy üzü. Quruyub cadar-cadar olan torpaq, güclü əllərin, geniş ürəklərin anası, səndədir ötən günlərin unudulmazlığı dadı, ləzzəti. Göylərin yaşıl çəmənliklə görüşdüyü yer çılpaq tarlalar dövrələyib səni, səndədi günəşin beşiyi də, məzarı da səndədi müqəddəs ziyəratgah. Dörd yanımı zirvələr bürüyüb bürüyüb sanki – zirvədə hiss eləyirəm özümü doyunca nəfəs alıram tər-təmiz havadan – ordadı sənin səma düzənliklərin. Kastiliya torpağı, nəhəng bir səcdəgahsan, əngin göylərinə qalxır sözlərim mənim sənə layiqdirsə torpağına düşsün – düşüb də ucalsın nəğmələrim.
Yat, mənim ruhum
Yat, ruhum mənim yat və dincəl, yat öz köhnə beşiyində, ümidlə yat; yat! Bax, gecənin günəşi – sübhün atası dünyanın altından yuxuda keçir; yat! Heç nədən qorxma yat, ruhum mənim elə bil öz evindəsən; rahat yat, yat! Açıq qalmış yaxandan yuxun axır, süzülür, yorğunsan, bilirəm başını əy sinənə; yat! Həyatın əzablarından yorğunsan, dərdi burax öz ayağına qoy getsin, gedəcək; yat! Tanrı öz əlləriylə həm yaradır, həm öldürür – sənin rahat, kasıb beşiyin rahatdır, yat! "Əgər bu yuxudan heç vaxt oyanmasam...” Tənhalıq dərdin yatanda keçəcək – yat! "Ah, nə şirindir yuxu Heç nə hiss eləmirəm...” Yat, bu yuxu şəfa yuxusudur; yat! "Titrəyirəm, sübh yuxusundan əvvəl, əbədi titrəyişlə...” Yat, kədərlənmə, çünki sabah var; yat! Yat, ruhum mənim, yat söküləcək dan yeri, yat, ruhum mənim, yat açılacaq səhər; yat! Artıq yatmısan, beşikdəsən ümidlə yatmısan... Mən də yatmışam, kədər içində... Səhər açılıbmı? Yatmışammı görəsən? İspan dilindən tərcümə edən: Səxavət Sahil
/artkaspi.az/
|