Sevinc Zeynalova - M.F.Axundzadə və Avropa mədəniyyəti
09.10.17
Böyük mütəfəkkir və yorulmaz maarifçi -
demokrat M.F.Axundzadənin yaradıcılığına çeşidli monoqrafiyalar və
elmi - nəzəri məqalələr həsr edilsə də, onun Qərblə
ədəbi-mədəni ilişgiləri bizim ədəbiyyatşünaslıqda hələ kifayət
qədər araşdırılmayıb. 1859-cu ildə Tiflisdə "Qafqaz" qəzetinin mətbəəsində M.F.Axundzadənin "Təmsilat"ı çapdan çıxdı. Bu
kitaba dramaturqun 1850 - 1855 - ci illərdə yazdığı altı
məşhur komediyası və "Aldanmış kəvakib" povesti daxil idi.
Onun dramaturgiya janrına müraciəti də təsadüfi deyildi. Çünki
ədibə görə "millət üçün faydalı və oxucuların zövqü üçün
rəğbətli olan əsər drama və romandır". XIX əsrin 40-50-ci
illərində Tiflis ədəbi mühiti, bütövlükdə Qərb mədəniyyətinə
marağın artması M.F.Axundzadənin dramaturgiyaya müraciətində
müəyyən rol oynamışdı. Dramaturqun rus dilində çapdan çıxan
komediyalar kitabı Qafqazda və Rusiyada yayılaraq müəllifinə
böyük hörmət qazandırdı. Rusiyada yayılaraq müəllifinə böyük hörmət qazandırdı. Məlum
olduğu kimi M.F.Axundzadə öz yaradıcılığında həmişə Avropa
maarifçiliyinə böyük önəm vermişdir. Oğlu Rəşid bəy də Tiflis
klassik gimnaziyasını bitirdikdən sonra təhsilini Belçıkada
Brüssel Universitetində davam etdirmişdir. M.F.Axundzadənin ən
böyük arzularından biri də oğlu Rəşidin Avropada təhsil
almasına, Qərb mədəniyyətinə yiyələnməsinə nail olması idi.
M.F.Axundzadənin Brüsseldə təhsil alan oğlu Rəşidə ünvanladığı
məktublardan söz açan professor Vilayət Quliyev yazmışdır:
"Məktublar Axundovlar ailəsindəki öz dövrünə görə yüksək
intellektual mühit, ata ilə oğul arasındakı səmimi fikir
birliyi və əməkdaşlıq, bu ailənin dostları, yaxınları,
problemləri, qayğıları barəsində geniş və hərtərəfli təsəvvür
yaradır. Rəşidin atasının suallarına verdiyi geniş, əhatəli
cavablar, onun əsərlərinin Avropa dillərinə tərcüməsi və Avropa
teatrlarında tamaşaya qoyulması ilə bağlı göstərdiyi səylər
"Kəmalüddövlə məktubları " nın taleyi ilə dönə - dönə
maraqlanması, habelə Mirzə Fətəlinin tapşırığı ilə fransız
dilində bir sıra əsərləri, o cümlədən Şarl Mismerin əlifba
islahatı ilə bağlı məqaləsini tərcümə etməsi və s. həmin fikir
birliyi və intellektual əməkdaşlığın bariz nümunələridir." Rəşid
bəyin ingilis tədqiqatçısı Samuel Beykerin Asiyaya və
Afrikaya elmi ekspedisiyaları haqqında atasına yazdığı tarixi
göstərilməyən məktubu orijinal elmi tutumu ilə seçilir. M.F.Axundzadənin
zəngin arxiv materiallarından məlum olur ki, Mirzə
Kazımbəyə akademik B.A.Dorna, görkəmli fransız şərqşünası Qarsen
de Fassiyə məktublar yazmışdır. Sankt - Peterburq
universitetinin professoru, görkəmli şərqşünas O.I.Senkovski
yazmış və "Biblioteka dlə çteniya" jurnalında M.F.Axundzadənin
yaradıcılığından bəhs edən məqalə çap etdirmişdir. Sonralar o,
dramaturqun "Müsyö Jordan və Dərviş Məstəli şah" pyesinin
tamaşaya qoyulmasının təşəbbüskarı olmuşdur. Öz şüurlu həyatını
xalqın maarifinə, mədəniyyətinə və tərəqqisinə həsr edən
M.F.Axundzadə dünya ədəbi- bədii fikrinə dərindən bələd idi.
Məhz bu səbəbdən də o, rus və Avropa şərqşünaslıq elminin
nailiyyətləri və görkəmli şəxsiyyətləri ilə mütəmadi
maraqlanır, bəziləri ilə (N.F.Dubrovin, A.P.Berje və s.)
ünsiyyət yaradaraq əməkdaşlıq edirdi. Xalq yazıçısı Elçin
yazırdı: "Axundovun "avropaçılığı", hərgah belə demək
mümkünsə, milli "avropaçılıq " idi. Mirzə Fətəli milli
zəmindən ayrılmamaq, milli mədəniyyətə, milli təfəkkür tərzinə,
milli psixologiyaya və milli problematikaya yaxından bələd
olmaq şərtilə böyük rus mədəniyyətinə, böyük Avropa
mədəniyyətinə yiyələnməyə çağırırdı. Mirzə Fətəli yaxından bələd
olduğu Şekspir, Molyer, Qoqol ənənələrindən ruhlanmış, bu
ənənələri ümumazərbaycan ədəbiyyatı, mədəniyyəti kontekstində,
Azərbaycan problematikası, Azərbaycan güzəranı daxilində inkişaf
etdirmiş və həmin komediyaların dərin mündərəcəsi və kamil
poetikası bütün "Qərb aləmini heyrətə gətirmişdir ". M.F.Axundov
1850-1855-ci illər arasında yazdığı klassik komediyaları ilə
Azərbaycanda və Yaxın Şərqdə rus və Qərbi Avropa dramaturgiyası
səpkisində yeni, realist dramaturgiyanın əsasını qoydu, teatrın
gələcək inkişafı üçün real zəmin yaratdı. O, 1857-ci ildə
qələmə aldığı "Aldanmış kəvakib" əsəri ilə Azərbaycan ədəbiyyatı
tarixində daha yeni bir səhifə açaraq realist nəsrimizin
banisi oldu və ədəbiyyatımıza povest janrını gətirdi. Səməd
Vurğun "M.F.Axundov bizimlədir" məqaləsində yazırdı:
"M.F.Axundovun materialist dünyagörüşünün təşəkkülündə, onun bədii
yaradıcılığının və estetik görüşlərinin inkişafında misilsiz və
tarixi bir rol oynamış böyük bir amili, XIX əsr böyük rus
mədəniyyətinin, o vaxtkı qabaqcıl, inqilabi və demokratik
ideyaların müsbət təsirini xüsusi olaraq, həm də dərin bir
minnətdarlıq hissilə qeyd etmək lazımdır. Biz bu gün Axundovun
ölümünün 75 illiyini qeyd etdiyimiz vaxtda Azərbaycan xalqının
ictimai və bədii şüur tarixində misilsiz rol oynamış rus
mədəniyyətinin ölməz simaları olan Belinskini, Puşkini,
Çernışevskini, Dobrolyubovu və başqalarını böyük bir minnətdarlıq
hissilə yad edirik". Rus və Avropa ədəbiyyatını öyrənib
onlardan nümunə götürmək yolu ilə gedən M.F.Axundov və onun
ardıcıllarının (N.Vəzirov, Ə.Haqverdiyev, C.Məmmədquluzadə,
N.Nərimanov və b.) simasında meydana çıxmış maarifçi-realist
ədəbiyyat tənqidi mahiyyət daşıyırdı. Bu ədəbiyyat öz tənqid
silahını feodal-patriarxal münasibətlərin hökm sürdüyü ictimai
quruluşa və onun köhnəlmiş qayda-qanunlarına qarşı çevirmişdi;
onun məqsədi ictimai inkişafa mane olan əngəlləri aradan
qaldırmaq, xalq kütlələrinin feodalizm buxovlarından azad
olmasına kömək etmək idi. Bu dövrdə feodalizmin çürümə
prosesinin şiddətlənməsilə əlaqədar olaraq Azərbaycanda
maarifçilik dünyagörüşü və ədəbiyyatı təşəkkülə başlamışdı.
Maarifçilik geniş mənada xalqı maarifləndirmək, xalq kütlələri
içərisində mədəniyyəti, elmi, sənəti yaymaq, xalqı cəhalətdən
azad etmək deməkdir. Lakin "maarifçilik" istilahının bundan
başqa da bir mənası var. Maarifçilik, eyni zamanda
təhkimçiliyi, feodalizm quruluşunu və onun ictimai-iqtisadi
normalarıını, siyasi təsirlərini, məfkurəvi-mədəni ağalığını ləğv
etmək uğrunda aparılan mübariz bir hərəkatdır. Azərbaycan
maarifçiliyinin təşəkkül və inkişafında rus və Qərbi Avropa
maarifçiliyinin böyük rolu olmuşdur. XX əsrin görkəmli
Azərbaycan filosoflarından Heydər Hüseynov "M.F.Axundovun fəlsəfi
görüşləri" məqaləsində yazırdı: "Bu böyük humanist şəxsiyyətin
bəhs etmədiyi heç bir böyük və ya kiçik məsələ olmamışdır. O,
drama, hekayə və şeirdən başlamış fəlsəfə, din, etika, moral,
kritika, dil, dövlət, məktəb, tədris və s. bu kimi müxtəlif
məsələlərdən bəhs etmiş və hər məsələyə öz dövrünə görə
konkret və aydın cavab verə bilmişdir". O, daha sonra göstərir
ki, "M.F.Axundov ictimai-siyasi məsələlərlə maraqlanır, ictimai
həyatın dəyişməsi üçün çarələr axtarırdı. O, Rusiya və Qərbi
Yevropa kulturası ilə tanış olur... Böyük rus xalqının dilini,
kulturasını dərindən öyrənmişdi. Azərbaycan ictimai fikri
inkişafında qüvvətli dönüş yaratmışdır. M.F.Axundov Spinozanı,
XVIII əsr fransız materialistlərini, Volteri, Boklı,
Çernışevskini və s. böyük mütəfəkkirlərin əsərlərini dərindən
tədqiq edib öyrənmişdi". M.F.Axundovun sosioloji, tarixi, etik,
iqtisadi, ictimai-siyasi, fəlsəfi məzmunlu əsərləri
aşağıdakılardır: "Kəmalüddövlə məktubları", "Həkimi-ingilis Yuma
cavab", "Molla Ələkbərlə mübahisə", "Yek kəlmə haqqında", "Con
Stüart Milli-azadlıq haqqında", "Məhərrəmlik təziyədarlığı
haqqında", "Babilik əqidələri", "Hikayət", "Məsəli-həkimi Sismond"
və s. Bunlardan əlavə M.F.Axundov öz məktublarında da
fəlsəfi məsələlərdən bəhs etmiş, Şərqin və Qərbin böyük
mütəfəkkir və alimlərinin fikirlərinə toxunmuş, dünya
mədəniyyətinin ən yaxşı nailiyyətlərinə əsaslanmışdır. O, ruhani
və cismani azadlığın olmadığı, feodal mütləqiyyətinin, dini
fanatizmin və mövhumatın ağalıq etdiyi müsəlman-Şərq ölkələrində
xalqların əsarət və istibdadda, cəhalət və nadanlıqda
yaşamaqlarını Qərbin, Avropanın tərəqqisi və mədəniyyətilə
müqayisə edirdi. M.F.Axundova qədər, ümumiyyətlə , "Avropa"
sözü Azərbaycan ədəbiyyatında nadir hallarda işlənilirdi və
özü də yalnız qitə mənasında. İlk dəfə Axundov "Avropa "
sözünü ədəbiyyata, incəsənətə, elmə, fəlsəfəyə, dilçiliyə və s.
daxil edərək onu geniş, yəni sivilizasiya, elm, fəlsəfə,
ədəbiyyat , mədəniyyət mənalarında işlətmişdir . M.F.Axundovun
ilk qərbli obrazını fikrimizcə, Puşkinin qətli münasibətilə dahi
rus şairinin tarixi - bədii portreti yaradılmış "Şərq
poeması"nda görürük. Tarixdən bildiyimiz kimi, 1837 - ci ilin
31 yanvarında A.S.Puşkinin dueldə öldürülməsi xəbəri bütün
Rusiyanı, o cümlədən Qafqazı sarsıtdı. Məmləkətin hər yerində
bu ağır itki milli matəm kimi qarşılandı. M.Y.Lermontov,
A.V.Kolsov, F.l.Tütçev, V.K.Küxelbeker, A.I.Polejayev, N.P.Oqaryov
və başqaları matəm şeiri yazdılar. Şairin qətlini hazırlayan
çar sarayına dərin nifrət və qəzəb bu şeirlərin əsas ruhunu
təşkil edirdi. Dekabristlər və onlara rəğbət bəsləyən namuslu
ziyalılar öz məğrur səslərilə "qatili tutun!" - deyə Nikolaya
işarə edirdilər . Səməd Vurğun "Müəllimimiz və dostumuz" adlı
məqaləsində yazırdı: "Puşkinin müasiri, Azərbaycanda realist
ədəbiyyatının banisi, görkəmli filosof-demokrat Mirzə Fətəli
Axundov şairin facianə surətdə məhv olması haqqındakı kədərli
xəbərə Şərqdə birinci səs vermişdir. Onun "Puşkinin ölümünə"
poeması dərin dərd və kədər hissilə, böyük şairə əl qaldırmış
kübar cəmiyyətinə qarşı qəzəb və nifrət hissilə doludur...
M.F.Axundov "Puşkinin ölümünə" poemasında Puşkin yaradıcılığının
dünya əhəmiyyəti haqqında böyük bir heyranlıq hissilə danışır...
Xalqımızın ən böyük mənəvi nailiyyətini - böyük rus
mədəniyyəti ilə ideya və yaradıcılıq əməkdaşlığını bizə irs
qoyub getmiş Axundov və onun davamçılarına eşq olsun!" Əsəri
fars dilində yazmış Axundov onu rus dilinə sətri tərcümə etmiş
və bu tərcüməni həmin illərdə onunla eyni idarədə xidmət edən
dostu rus şairi I.S.Klementyevə təqdim etmişdi. Klementyev
poemanı oxuyub vəcdə gəlmiş və onun sətri tərcüməsi üzərində,
çox güman ki, müəyyən təshih işləri aparıb, çap olunmaq üçün
kiçik məktubla "Московский наблюдатель" jurnalına göndərmişdi.
"Puşkinin ölümünə Şərq poeması" tezliklə jurnalın 1837-ci il XI
nömrəsində (mart) çap olunmuşdur. Redaksiya poemaya əlavə
etdiyi kiçik giriş məqaləsində Axundovun poemasına yüksək qiymət
vermişdir: "Cənab Klementyevin hisslərinə şərik çıxaraq və Iran
şairinin (I.S. Klementyevin ardınca jurnal M.F.Axundovu səhvən
İran şairi adlandırmışdı - tərtibçi) əli ilə Puşkinin qəbri
üstünə bəxş edilmiş gözəl gülü bizə göndərməsinə görə ürəkdən
təbrik edərək, səmimi qəlbdən gözəl istedad sahibinə
müvəffəqiyyətlər arzulayırıq. Əsərdən biz aydın görürük ki, o,
rus təhsilinə qızğın rəğbət hissi bəsləyir" . (N.Məmmədov) Həmin
ilin may ayında Mirzə Fətəlinin yaxın dostu, Qafqazda sürgündə
olan dekabrist yazıçı A.A.Bestujev - Marlinski "Puşkinin
ölümünə Şərq poeması"nın sətri tərcüməsi ilə tanış olmuş və
onun üzərində bir sıra təshih işləri aparmışdır. Poemanın sətri
tərcüməsinin eyni variantını uzun illər M.F.Axundovla yaxından
əməkdaşlıq və dostluq etmiş görkəmli şərqşünas alim Adolf
Berje 1874-cü ildə dərc olunmaq üçün "Pycckaə
starina" jurnalına göndərmişdi. Tərcümə həmin ildə jurnalın 9-cu
nömrəsində (sentyabr) dərc edilmişdir. Tədqiqatçı-axundovşünas
Nadir Məmmədovun qeyd etdiyi kimi, poema klassik Şərq şeiri
üslubunda yazılmışdır. "Ideya-bədii strukturu baxımından o,
ənənəvi "Müsibətnamələr"ə yaxın olan bir əsərdir. Lakin bədii
materialına, mövzusuna görə poema Azərbaycan ədəbiyyatında tam
yeni və orijinal bir hadisə idi. Məhz bu poema ilə milli
ədəbiyyatımıza yeni bir ədəbiyyatın, yeni bir mədəniyyətin
nəfəsi, ruhu, ənənəsi daxil olmağa başlayır və milli-bədii və
ictimai fıkrimizin inkişafında mühüm rol oynayan Azərbaycan-rus
ədəbi əlaqələrinin ilk əsasları qoyulur". Poemada Puşkinin
tarixi-tragik obrazı yaradılmışdır. M.F.Axundovun bu əsərindəki
Puşkin əslində yeni dövr ədəbiyyatımızda Nizaminin XII əsrdə
təsvir etdiyi Slavyan gözəlindən, "Yeddi gözəl", Iskəndərdən,
yeddi müdrikdən "lskəndərnamə", sonra ilk kamil qərbli obrazı
idi. M.F.Axundovun ikinci komediyası olan "Müsyö Jordan və
dərviş Məstəli şah" əsərində Qərbi Avropa mövzusu daha geniş
yer tutur. Burada biz Parisdən gəlmiş botanik, fransız əsilli
Müsyö Jordan obrazı ilə üzləşirik. Professor Əli Sultanlı
təsdiq edir ki, süjetin əhatə dairəsi müəllif fikrinin
dərinliyi, dramaturji bütövlüyü və həyat həqiqətlərinin realist
təsviri cəhətindən bu komediya dramaturqun ilk pyesi -"Molla
IbrahimXəlil kimyagər"dən daha mürəkkəb və daha yetkindir.
"Müsyö Jordan və dərviş Məstəli şah" komediyası M.F.Axundovun
səhnədə oynanılmış ilk dram əsəridir. Komediya 1852-ci ilin
əvvəllərində Peterburqda ev teatrlarından birində həvəskar
artistlər tərəfindən tamaşaya qoyulmuşdur. Tamaşa çox uğurlu
keçmişdir. Komediyanın tamaşaya hazırlanması və müvəffəqiyyətlə
keçməsi barədə "Biblioteka dlə çteniə" jurnalında, M.F.Axundovun
pyeslərinə həsr edilmiş məqalələrdə dürüst məlumat mövcuddur . Komediyada
M.F.Axundov öz fəlsəfi dünyagörüşündən və qərbçilik
konsepsiyasından çıxış edərək hiyləgər, fırıldaqçı, avam və
sadəlövh adamları aldadıb soyan, tüfeyli həyat sürən dərviş
Məstəli şaha qarşı fransız nəbatat alimi Müsyö Jordan obrazını
yaratmışdır. Müsyö Jordan tərəqqi, elm, maarif və mədəniyyət
dünyasının nümayəndəsi olaraq təqdir və təbliğ edilir. Dramaturq
o dövrün, zamanın reallığına uyğun olaraq Məstəli şahın geridə
qalmış feodal ölkəsi Irandan, Müsyö Jordanın isə inkişaf etmiş
burjua ölkəsi Fransadan gəldiyini göstərir. Əsərdə gənc Şahbaz
bəy surəti ilə Axundov Azərbaycandakı Avropa tipli gənclərin
arasında ziyalıların yetişdirilməsi zərurətini təsvir edirdi.
Müsyö Jordanla şəxsi münasibətlərin təsiri altında və fransız
aliminin təşviqi ilə Şahbaz bəydə Qərb dünyasına qovuşmaq,
elmə, təhsilə, Avropa mədəniyyətinin nailiyyətlərinə yiyələnmək
arzuları baş qaldırır. Professor Yaşar Qarayevin elmi qənaətinə
görə : "Mirzə Fətəlinin Müsyö Jordana münasibətini onun Qərbi
Avropaya bəslədiyi konseptual münasibətin işığında
qiymətləndirmək lazımdır". Tədqiqatçılar təsdiq edirlər ki,
Müsyö Jordan real tarixi şəxsiyyətdir. Botanikanın tarixindən
məlumdur ki, Aleksis Jordan (1814-1879) həqiqətən görkəmli
fransız nəbatat alimi olmuşdur. M.F.Axundov əsərdə Aleksis
Jordanın nəbatat elmi sahəsində fəaliyyətinin dürüst, obyektiv
qiymətini vermişdir. Əsərdə göstərildiyi kimi, A.Jordan həqiqətən
XIX əsrin ortalarında Karl Linney, Jozef Pitton de Turnefor,
Bertram Con, Georq Qlliford kimi təbiətşünas alimlərlə elmi
mübahisələr aparmış və bitkilərin növü haqqında yeni nəzəriyyə
irəli sürmüşdür. Onun bu nəzəriyyəsi təkcə Fransada deyil,
bütün Avropa ölkələrində bir müddət geniş yayılmışdı.
"Jordanizm" adı altında məşhur olan bu nəzəriyyə sonralar
materialist-təbiətşünaslar tərəfindən idealist bir baxış kimi
ciddi tənqid olunubdur. M.F.Axundov tarixi-elmi həqiqətləri
yüksək səviyyədə təqdim edərək maarifçilik ideyalarının təbliği
məqsədini izləmişdir. "Müsyö Jordan və dərviş Məstəli şah"
komediyasında XIX əsrin ortalarında Azərbaycan cəmiyyəti üçün
tipik olan iki meyli ictimai konflikt kimi əsərin mərkəzinə
qoymuşdur: 1) böyük ədibin obrazlı şəkildə "qamışlıq" deyə
adlandırdığı feodal-patriarxal münasibətlərində qanun-qaydaları ilə
yaşamaq, mövcud vəziyyətə qane olmaq, təcrid edilmiş
mübarizəsiz, durğun, süst həyat sürmək; 2) başqa millətlərin
həyat və məişətini öyrənərək, onların tərəqqisi və mədəniyyəti
ilə tanış olaraq görüb-götürmək, bəşəriyyətin mədəni irsini
mənimsəməklə feodal və milli-regional qapalılığından xilas olmaq.
Fikrimizcə, Müsyö Jordan obrazı ayrıca, xüsusi olaraq təhlil
edilməklə, onun ədəbiyyatımızdakı Qərb mövzusuna güclü təsiri
tədqiq olunmalıdır. Böyük mütəfəkkirin "...Bəşər övladına
səadət və qurtuluş o zaman nəsib olacaqdır ki, istər Asiyada
və istərsə də Avropada insanın şüuru tamamilə əbədi həbsdən
xilas olsun və bütün işlərdə də , təfəkkürdə də hadisələr
deyil, insanın ağlı yeganə dəlil, sənəd və hakimi - mütləq
olsun " - sözləri mənəvi suverenliyin, fikir və azadlığın,
bütövlükdə onun maarifçi estetikasının və fəlsəfi - sosial
məntiqinin bədii təsdiqi kimi mənalanır. /azyb.az/
|