İki il öncə“Ədəbiyyat qəzeti”ndə E.A.Ponun“Müəmma”şerinin tərcüməsini oxudum. Orijinalın özünəməxsusluğu barədə fikirlərimi baş redaktor Azər Turana söylədım. Yaxşı mənada təəccübünü bildirib, açıqlama verməyin mümkünlüyünü də təklif etdi. Lazım bilmədim. Ancaq bu gün Ponu yenidən oxuyarkən, düşündüm ki, bu oxucular üçün də, tərcüməçinin özü üçün də maraqlı ola bilər (Bəlkə bu barədə artıq yazıblar, onda üzürlü sayılsın).
“Müəmma” şeiri ( “An Enigma”) Baltimor jurnallarında “Stella” ləqəbi ilə çap olunan Sara Anna Blanş Robinson Levisə həsr olunmuş anaqrammadır. Sara Levis və onun həyat yoldaşı, Edqar Ponun pərəstişkarları və yaxın dostları idi. Sonetdəki müəmma da ondan ibarətdir ki, orada sonetin ünvanlandığı şəxsin – Sara Anna Levisin adı şifrələnib. Bu şifrə birinci misranın birinci, ikinci misranın ikinci və i. a. hərflərin sona qədər misra sırasında birləşməsi ilə açılır (ingiliscə Sarah Anna Lewis).
Şeirin orijinalı:"
Seldom we find," says Solomon Don Dunce,
"H
alf an idea in the profoundest sonnet.
Th
rough all the flimsy things we see at once
As e
asily as through a Naples bonnet-
Tras
h of all trash!- how can a lady don it?
Yet he
avier far than your Petrarchan stuff-
Owl-dow
ny nonsense that the faintest puff
Twirls i
nto trunk-paper the while you con it."
And, verit
ably, Sol is right enough.
The genera
l tuckermanities are arrant
Bubbles- eph
emeral and so transparent-
But this is, no
w- you may depend upon it-
Stable, opaque,
immortal- all by dint
Of the dear name
s that he concealed within 't.
Загадка( Rus dilinə tərcümədə - Сарра Анна Льюис)Сказал однажды мудрый граф д'Урак:
"Н
айти в сонете мысль - куда как сложно!
Не
редко он - забава для писак;
Его
рассматривать на свет возможно,
Как д
амскую вуаль: ведь ненадежно
Скрыв
ать под ней лицо. Иной поэт
Такого
наворотит - мочи нет,
Но взгля
нешь глубже - суть стихов
ничтожна".
И прав д'Ур
ак, кляня "Петраркин бред":
В нем уйма с
лов нелепых и туманных,
В нем изобил
ье бредней такерманных...
И вот я сочиня
ю свой ответ
Куда хочу влож
ить я смысл незримый
Меж строчек имя
скрыв своей любимой.
Tərcümə edən: G.Ben