Boris Pasternak və Jozefina Pasternakdan tərcümələr
29.04.15
Artpress.az şair Zahid Sarıtorpağın tərcüməsində Boris və Jozefina Pasternakın şeirlərini təqdim edir.
Portretlər
Rus poeziyasının Pasternaklar budağından bir cüt yarpaq
BORİS PASTERNAK: “Haqdır hönkürtüylə yazılan şeir...”
Hələ Boris Pasternakın şeirə könül vermədiyi, sözə tale bağlamadığı çağlarda onun musiqi isteddını və gələcəkdə böyük bəstəkar kimi yetişəcəyini A.N.Skryabin dönə-dönə bildirmişdi. Tale elə gətirdi ki, B. Pasternak 1912-ci il Almaniya və İtaliya səfərlərindən sonra Moskvaya qayıdıb fəlsəfə və musiqi məşğələlərinə son qoydu, yalnız poeziya ilə məşğul olacağını bildirdi. O vaxtdan düz bir əsrdən də çox vaxt keçib. Ömrünün sonunacan rus poeziyası və nəsrinə, eləcə də, tərsümə sənətinə əvəzsiz incilər bəxş etmiş Boris Pasternak iztirablarla dolu bir həyat yaşamış, dövrün, zamanın və ən nəhayət sovet despotizminin məşəqqətlərinə ləyaqətlə dözmüşdür. “Doktor Jvaqo” əsərinə görə Nobel mükafatına layiq görülən yazıçı MK rəhbərliyinin təzyiqləri altında mükafatdan rəsmən imtina etmişdir. Nəhayət, ötən əsrin 90-cı illərinin əvvələrində – sovet dövləti süqut etdikdən sonra mükafat onun ailəsinə təqdim olunmuşdur. Bu gün də B.Pasternak dünyanın sayılan və sevilən şairləri ilə bir sıradadır. Onun iki məşhur şeirini oxuculara ünvanlayırıq.
QIŞ GECƏSİ
Ağarırdı, ağarırdı yer üzü, ağarırdı başdan-başa. Stol üstə şam yanırdı, Yanırdı, yanırdı şam.
Yayda hünü beçələri necə ki oda çırpılar – Pəncərənin işığına çırpılırdı yağan qar.
Aynalarda iz qalırdı Ürəyə, oxa oxşar. Stol üstə şam yanırdı, Yanırdı, yanırdı şam.
Çarpazlaşan əl-ayağın, Çarpazlaşan talelərin İşıqlaşmış tavan boyu Uzanırdı kölgələri.
Bir cüt başmaq düşürdü Döşəməyə ahəstə. Axırdı şamın göz yaşı Bir qadın donu üstə... Qarlı çəndə itirdi Ağ da, boz da hər axşam. Stol üstə şam yanırdı, Yanırdı, yanırdı şam...
Hər dəfə çəkilən ah Dəyincə şamın oduna; Od dönürdü xaç şəkilli bir cüt mələk qanadına...
Yer üzü fevral boyunca Ağarırdı başdan-başa. Stol üstə şam yanırdı, Yanırdı, yanırdı şam...
1946.
* * * Fevraldı... Qələmə sarıl da ağla... Hönkürə-hönkürə yaz fevral haqda. Hələ ki, tökülən yağmur da yanır, Qaralır qara yaz çatan ocaqda.
Yenə fayton saxla altı quruşa Kilsə zənglərindən keçib meh tək əs... Yenə mürəkkəbdən, göz yaşlarından, Leysanlar gur olan yerlərə tələs...
Harda ki, qurumuş meyvələr kimi, Yağır budaqlardan min-min dolaşa; Gözlərin dibində quruyan kədər Bir göz qırpımında düşür yağışa.
Harda ki, küləklər çırpınır, ötür, Qaralır bir ucdan qar əriyən yer. Təsadüf olsa da orda nə qədər, Haqdır hönkürtüylə yazılan şeir.
1912.
Jozefina Pasternak: “Rəbbim, bir cavab göndər”
Rus poeziyasının ən görkəmli nümayəndələrindən olan Borus Pasternakın bacısı Jozefina haqqında İlya Erenburq nə vaxtsa onun özünə demişdi: “Siz, Jozefina, ailə həyatı üçün deyil, ədəbiyyatdan ötrü doğulmusunuz...” Bir neçə şeirlər kitabının müəllifi olan bu qadın isə, hər yerdə özünün daha çox ailəyə bağlılığıyla öyünürdü. Özünü ədəbiyyat adamından çox ailə adamı adlandırırdı. Ömrünü mühacirətdə – əvvəllər Almaniyada, otuzuncu illərin sonundan isə İngiltərədə keçirən Jozefina Pasternak öz ailəsinə, həyat yoldaşına necə sadiq olmuşdusa, görünür, ilhamına da o dərəcədə sədaqət göstərmişdi. Bunu onun şeirlrindən də duymaq çətin deyil. Pasternakların Jozefina budağından bir yarpaq:
On üç yaş
Bu, mənəm, bu da, Rəbbim, Bu da mənəm, bu da mən... Bəs bu maskalar nədi? – biləcəyəmmi görən?
Bəlkə də bu oyunda Uduzmağa yox əlac – Sərxoş uşaq oynayır, Böyüklərlə gizlənpaç...
Kimsə divar dalında Məni məndən gizlədir. Atılıram odlara Mən nə, əsirlik nədir?
Bu nağıldı, ya yuxu? Zülmətdi, yoxsa, işıq? Rəbbim, bir cavab göndər – çox cavabsız qalmışıq...
/Ədəbiyyat qəzeti/
|