Əlabbas - Yolçu yolda gərək
19.03.15
Artpress.az yazıçı Əlabbasın "Yolçu yolda gərək" məqaləsini təqdim edir.
Təvəkkül,
dayının əziz
balası! Bayramın bayrama qarışdığı bu əziz baca-baca günündə, bilməyənlər üçün deyim ki,
Naxçıvanda ilaxır çərşənbəsinə
belə deyirlər, səni təbrik
etmək nə mutlu bir dilək?! Başına yığılmış dost-tanışları
bircə anlığa
olsa da unudub, uşaqların hay-küylə həyətdə çatdığı tonqalın rəqsan dillərinə
baxa-baxa olmuşları təkrar
xatırlayaraq Tərcümə Mərkəzinin
keçirdiyi ilk müsabiqənin həyəcan
dolu anları, birinci yer, qalib diplomu, özündən böyük, adlı-sanlı qələm
adamları qarşısında dizlərin
əsə-əsə
elədiyin həyəcanlı çıxış, bunu eşidib-bilən dostların təbriki, çeşidli loqoları olan
televiziya kameraları və
qohum-qardaşın ard-arası kəsilməyən zənglərini bir daha göz önündən keçirib də evdəkiləri
sevindirmək özü
iyirmi yaşlı bir tələbə üçün təkcə xüsusi bir hal yox, zənnimcə, həm
də xoşbəxtlikdi. Deyim biləsən: “Kohnə kişi”ni yazanda elə mən
də sən yaşda idim. “Durduğun yerdə başına bəla açmısan. Sonda deyəcəyin sözü əvvəldə demisən. Odu ki, bərk dur, başqa əlacın yoxdu” – ustad Ağa Laçınlının povesti
oxuyandan sonra mənə dediyi sözlərdi.
Nə gizlədim,
az qala otuz il öncə
eşitdiyim o sözlərin istisi
canıma yayıldıqca qorxu-hürkünün nə
demək olduğunu
da anladım. Özü də necə?! Odu-budu, indi, altmış yaşın həndəvərində də bir təzə yazı başlayanda canımı həmən həyəcan sarır: görəsən,
bu dəfə necə olacaq, ən azı dostları peşman etməyəcəm
ki?...
Sözümün Mustafası var.
Mən ürəyimdəkiləri sənə, Binədə
o kasıb komanızın bir küncündə
də deyə bilərdim, amma bunu onda təkcə
sən və bacıların – “camalı bayram
ayından göyçək” Gülər və iqtisadçı ola-ola indi də ədəbiyyatdan
pişiyimi ağaca dırmaşdıran Afaqdan başqa heç kim bilməzdi... İntəhası mənim istədiyim
bu deyil.
Böyük
uğura imza atmısan. Adından söz etdirən ən
gənc tərcüməçi hazırda, bəlkə
də, sənsən. Şübhəsiz,
bununla fəxr etməyinə dəyər.
Ədəbiyyat adamları, ekspertlər,
bir sözlə, sənə müəllimlik
edə biləsi yaşda olan insanlar zəhmət çəkib əməyini gərəyincə qiymətləndiriblər. Sənə
lazım olandan da artıq dəyər veriblər. Bunu yaddan çıxartma. Bir
müsabiqə ilə vaxtilə səndən, bəlkə
də, on beş-iyirmi
yaş böyük ola-ola hələ də
gənc sayılan
hər hansı ədəbiyyat adamını irəli getməyə qoymayacaq maneələr səninçün
aradan götürülüb, üzünə
nəhəng ədəbiyyatın
qapıları deyil, darvazaları, özü də
taybatay açıb. Çünki orda, o müsabiqədə
iştirak edənlərin böyük əksəriyyəti
həm həyat təcrübəsi,
həm yaş, həm də yaradıcılıq
baxımından səndən
üstün olan, tanınmış yaradıcı şəxsiyyətlərdi.
Ən böyük qazancın bu olub sənin. Bəxtin həm
də orda gətirib ki, müstəqillik dövrünün tələbləri
və diktəsi ikinci dildən deyil, orijinaldan, birbaşa tərcüməyə
üstünlük verməyi
günümüzün reallığına çevirib. Artıq tarixə dönmüş sözügedən müsabiqənin gerçək mahiyyəti də
məhz bundan
ibarət idi.
Qismətdən sən də
gedib bu işi təşkil edən
xeyirxah adamlara urcah olmusan. Əgər
ekspertlər sənə bu etimadı göstəriblərsə, elə bilmə,
onu o uca boyuna, çatma qaşına, qara gözünə aşiq olub da eləyiblər.
Bununla sənin üzərinə böyük məsuliyyət
qoyulub. Böyük ədəbi ictimaiyyətin qarşısına çıxmısan. Diqqətlər sənə yönəlib. Çiynin ağır
yük altındadı. Sözümün canı da məhz bu məqamla
bağlıdı. Ağa müəllim də
otuz il əvvəl mənə
onu başa salmaq istəyirdi.
İndi də sən.
İşinin ağırı bundan belədi.
Sənin daha
pis tərcümə etməyə
haqqın yoxdu. Bu dəqiqə heybəsini
çiyninə atıb uzaq
və ağır səfərə
çıxan yolçu kimisən. Şervud müəllim olmazdan əvvəl
də hamı Allahın qüdrətini bilirdi və elə
indi də bilirlər. İndi növbə sənindi, sən öz qüdrətini göstərməlisən. O etimadı
doğrultmaq borcdu artıq. Adın
qulağına dəyməsə, yolundan sapmasan, inşallah, belə də bilirəm,
sağ-salamat o yolun axırına gedib çıxacaqsan. Mən cəmi
nursluların şinelindən
çıxdığı Məmməd Arazı həmişə bloklara qoşulmayan ölkə adlandırırdım. Onun yolu ilə getməyi digər
nurslular kimi özümə şərəf
bilirdim, elə bilirəm də. O kəndin bir istedadlı oğlu kimi sən də o yolu get. O yol həm də
“Dar ağacı”na çəkilmiş əmin
Akif Azalpın yoludu.
Alacağın o 3000 manat qonorar ki, var, yaradıcı üçün çox boyük bəxşiş, bir tələbə
üçünsə, deyərdim ki, əməlli-başlı ənamıdı.
Amma əlimin içi
kimi bilirəm ki,
müsabiqəyə qatılmaq həvəsi heç də o bir ətək
pulu əldə etmək istəyindən doğmayıb. Səni
bu mənəviyyat dünyasına çəkən, bağlayan daha yüksək dəyərlər var. İnşallah yaşa dolub, o dünyanın ən dərin qatlarına endikcə, daha möhtəşəm
əsərləri feyz ala-ala baldan şirin ana dilində səsləndirdikcə
yazıb-yaratmaq eşqinin nə böyük bir fəzilət olduğunu da öz gözlərinlə
görəcəksən. Belə
olmasaydı, balaca Azərbaycanın
böyük yaradıcı ordusunu bu gün də ədəbi
səngərlərdə saxlayan o sirli-sehrli qüvvənin nə olduğunu bilməkdən
ötrü heç kəllə işlətməyinə dəyməzdi
ki. Bu sənətdə çörək
yoxdur, deyib də səni qorxuzmaq istəmirəm, amma özün bax:
bu gün bizdə
ən kasıb kişinin dəstərxanına bənzəyən ədəbiyyat
süfrəsinin
qırağını qırx beş il əvvəldən tanıdıqlarımın bircəciyi də
tərk etməyib. Heç eləməyəcəklər də.
Bu, könül məsələsidi.
Sonda nə demək
istəyirəm. Tərcüməyə qanköçürmə sənəti
kimi baxanlar da var. Belə
olduqda o qanın skalpellə
yox, qələmlə köçürülməyinə adam bir az möcüzə kimi baxır, amma baxır. M.Arif, M.Rzaquluzadə, M.Əfəndiyev,
H.Şərif,
Cahanbaxş, C.Məcnunbəyov, Ə.Məmmədxanlı, B.Musayev, Ə Ağayev, İ.İbrahimov, M. Əlizadə, R.Sultanov, M.Sultanov, Z.Bünyadov, Ç. Qurbanlı,
Z. Ağayev, T.Vəliyev
kimi nənəng
kişilər ömrün
sonunadək bu sənətdə külüng çalıblar. Bu gün də o ustad sənətkarların yaradıcılıq ənənələrini ləyaqətlə qoruyb yaşadan və davam etdirənlərin
sırasını Q.Bayramov, V.Hacıyev,
Q.Quliyev, V.Məmmədəliyev, M.Nağısoy, R.Əsgər, Ə.Rəsul,
N.Əbdülrəhmanlı, K.Nəzirlı, N.Qocabəyli, A.Quliyev, Yaşar, T.Kazimlı,
C.Yusifli, F.Uğurlu, V.Əjdəroğlu, M.Qarayev, F.Seyidbəyli, E. Zeynalov K.Hacı və
digər tərcüməçilərin
adı bəzəyir.
Əgər istəyirsənsə ki, bir vaxt adı belə sənə yuxu kimi görünən o kişilərlə
yol gedəsən, di ləngimə! Yolçu yolda gərək.
Bu şərəfli işdə
Tale özü sənə yar olsun. Dünya ədəbiyyatının ən nadir incilərini birbaşa sənin tərcümədə oxumaq istəyi ilə
dayın
17.03.2015.
|