Mark Levi - HARADASAN? Gənc cütlük Suzan və Filipp bir-birini ömürlük sevməyə söz verirlər.
Ancaq tale tezliklə onları bir-birindən ayırır. Suzan güclü uraqanların
baş verdiyi Mərkəzi Amerikaya yola düşür. Filipp isə Manhettendə qalır.
Nyuark aeroportundakı cəmi bir neçə görüş istisna olmaqla, uzun illər
bir-birilərilə yalnız məktub vasitəsilə əlaqə saxlayırlar. Filipp başına
bir iş gələcəyi təqdirdə daim onun yanında olacağı barədə Suzana söz
verir. Ancaq inanmazdı ki, bu söz nə vaxtsa onun həyatını tamamilə
dəyişər və o, tanımadığı birinə qucaq açar...
Bakı, Qanun Nəşriyyatı, 2014, 240 səh.
Fransızcadan tərcümə edən: Aysel Namazəliyeva
Redaktor: Nəzirməmməd Zöhrablı
CORC CORDAQ - İMAM ƏLİ“Əlinin İsadan üstün olduğunu deməyə dinim, İsanın Əlidən üstün olduğunu
qəbul etməyə isə vicdanım icazə vermir” deməklə Hz. Əliyə çox böyük
sevgi bəslədiyini etiraf edən livanlı xristian şair, yazıçı və dramaturq
Corc Cordağın “İmam Əli (ə) İnsan ədalətinin səsi” əsəri dünya
müsəlmanları tərəfindən böyük rəğbətlə qarşılanmışdır. Onun beş cilddən
(Əli və insan hüquqları, Əli və Fransa inqilabı, Əli və Sokrat, Əli və
yaşadığı mühit, Əli və ərəb etnosu) ibarət olan bu əsəri ingilis, fars,
urdu və s. dillərə tərcümə edilmişdir.
Əsərin Azərbaycan dilinə
tərcümə etdiyimiz “Əli və insan hüquqları” adlı cildində müəllif Hz. Əli
dühasının müxtəlif yönlərini təsvir etməyə çalışmışdır. Corc Cordaq
ucsuz-bucaqsız, susuz və bir sözlə, həyatın özünü belə məhv edən bir
səhrada Əli (ə) kimi bir şəxsiyyətin dünyaya gəlməsini möcüzə hesab
edir. İnsanlığın bütün ali dəyərlərini qum dənəcikləri kimi qovurub məhv
edən bir mühitdə bəşəriyyətə yüksək dəyərlər bəxş edən qüvvə yalnız
möcüzə ola bilərdi.
Corc Cordaq bu cilddə İmam Əlinin davranışları
və kəlamları əsasında onun bəndəçilik, zahidlik, alicənablıq,
səxavətlilik, ədalətlilik və sair kimi şəxsi keyfiyyətlərini, azadlıq,
demokratiya, rəhbərlik, fərd və cəmiyyət, sülh və müharibə, zalım və
məzlum anlayışları ilə bağlı mövqelərini işıqlandırmışdır.
Bakı, Qanun Nəşriyyatı, 2014, 312 səh.,
Farscadan tərcümə: Famil Şirvanov
Redaktor: Müqəddəs Şahbazov
NƏCİB MƏHFUZ - YENİ QAHİRƏ Nəcib Məhfuzun “Qahirə romanları” silsiləsinə daxil olan “Yeni
Qahirə” romanı təhsili yenicə başa vurmuş, gələcəyə ümid və həyacanla
baxan dörd gəncin hekayəsidir. Dördü də istedadlıdır. Dördü də
cəmiyyətin “orta təbəqəsi”-nə aiddir. Universiteti bitirən gənclər acı
bir həqiqətlə üzləşirlər – nazirlikdə onların bilik və istedad
baxımından layiq olduğu yerlər artıq tutulmuşdur... nazirin qohumları
tərəfindən.
Roman Misirdə gedən sosial-iqtisadi dəyişiklikləri,
şəhərin yenidən tikilib dəyişilməsini deyil, yeni nəslin, yeni
ictimai-fəlsəfi baxışların yaranmasını əks etdirir. Romanın baş
qəhrəmanı Məhcub əl-Daim oxucu qarşısında heç bir mənəvi dəyərləri
olmayan və yalnız özünü düşünən xudbin bir obraz kimi dayanır.
Məhfuzaqədərki Misir nəsrində heç vaxt hamı tərəfindən qəbul olunmuş
dəyərləri Məhcub qədər ələ salan, təhqir edən bir obraz olmamışdır.
Özünə rəhbər tutduğu şüar isə onun əsl kimliyini göstərir:
din+elm+fəlsəfə+mənəviyyat=cəfəngiyat! Müəllif romanda iblis libası
geyinmiş Məhcub, onun sevdiyi qadın və mənəviyyatsız nazirlə yanaşı,
Məmun Ridvan, Əli Taha, Əhməd Bədir kimi qəhrəmanları da verməklə
cəmiyyətin, bəşəriyyətin, insani dəyərlərin hələ də məhv olmadığını
göstərir.
Bakı, Qanun Nəşriyyatı, 2013, 248 səh.,
Ərəbcədən tərcümə: Hülya Aslanova
Redaktor: Nəzirməmməd Quliyev
STEFANO BENNİ - TANRININ QRAMMATİKASIMəşhur italyan satirik-yazıçısı, şair, dramaturq, kino xadimi və
jurnalist Stefano Benninin “Tanrının qrammatikası” adı altında
ümumiləşdirilmiş “Yalnızlıq və şən hekayələr” kimi təqdim olunan
yaradıcılıq məhsulları, formasına görə yığcam, məzmunca maraqlı
sənətkarlıq nümunələridir. Xüsusilə gənc nəsil üçün qələmə alınmış bu
hekayələr təkcə həyatın şən anlarına işıq salmır. Oxucular bu
hekayələrdə təzadlı yaşam tərzlərinin də şahidi olacaqlar...
Bakı, Qanun Nəşriyyatı, 2014, 68 səh.,
İtalyancadan tərcümə: Abuzər Cəfərov
Redaktor: Nəzirməmməd Zöhrablı