Zahir Əzəmət: "Dünya poeziyasında baş verənlərdən xəbərimiz yoxdur" - MÜSAHİBƏ
04.06.14

"Bir ildir bu işlə məşğulam, elə  bir kitab yoxdur ki, onun bütün tirajlarını satıb bitirə bilək. Bizim kimi kiçik nəşriyyatların hədəfi ziyan etmədən özünü dolandırmaqdır”.
 
 
"Zero” kitab evinin rəhbəri, şair Zahir Əzəmətlə söhbət

 

- Zahir bəy, son illər çoxlu tərcümə kitabları çap olunur. Bəs bədii tərcümənin keyfiyyəti, sizcə, hansı səviyyədədir?

- Bu sahədə boşluq çoxdur. Müəyyən problemlər kadr çatışmazlığından, bazarın tələbindən doğur. Çox vaxt oxucular tərcümənin səviyyəsindən, hərf səhvlərinin çoxluğundan şikayətlənirlər. Yüksək səviyyəli kardları-tərcüməçi, redaktor, korrektor və s. işə çəlb etdikdə bir kitabın qiyməti ikiqat artmış olur. 500 nüsxə kitabın çap olunması və üstəlik satılmamasını nəzərə alsaq, bu da əlavə kadrların işə cəlb olunmasını çətinləşir.

Ümumi baxanda, Gürcüstan kimi kiçik ölkə ilə müqayisədə Azərbaycanda tərcümə işi o qədər sürətli deyil. Xarici ölkələrdə hər il ədəbi  mükafatlar almış, eləcə də satış sayına görə ilk onluğa düşmüş əsərlər  tərcümə olunur. Hələ ki bu bizim kitab bazarında öz əksini tapmır. Amma bizi böyük ölkələrlə də müqayisə etmək olmaz. Çünki o ölkələrin kitab bazarı böyükdür. Bizdə tərcümə işi və kitab bazarıyla daha çox iş görən "Qanun" nəşriyyatı, kiçik nəşriyyatlar və yayın evləridir. Onlar da özlüyündə kiçik kitab bazarını formalaşdıra bilib. Amma ümumilikdə bu, kiçik rəqəmdir.

- Tərcümə işlərini necə qəbul edirsiz?

- Gənc tərcüməçilər bizə müraciət edərkən tərcümələrinə baxırıq. Normal redaktə ilə əmələ gəlirsə, qonorarımız az olsa da, razılaşıb tərcüməni qəbul edirik və nəşr edib bazara çıxarırıq.

-Tərcümə üçün qonorar hansı standartlara uyğun müəyyən olunur?

- Bazara çıxarılacaq kitabın həcmi-tirajı, satış qiyməti və onun nəşri üçün çəkilən xərc, topdansatış şəbəkəsinə çıxan xərc, korrektor, redaktora ödəniləcək haqq hesablanır - bunları nəzərə alaraq qonorar müəyyənləşdirilir. Əlbəttə, böyük tirajla kitab satılsa, tərcüməçiyə verilən qonorar da çox olar. Bir ildir bu işlə məşğulam, elə  bir kitab yoxdur ki onun bütün tirajlarını satıb bitirə bilək. Bizim kimi kiçik nəşriyyatların hədəfi ziyan etmədən özünü dolandırmaqdır. Yəni işimiz biznes deyil, kitab nəşr etməklə maarifçiliyə dönmüş olur.

- Bədii tərcümədən qazancın az olması nədən irəli gəlir, tərcümənin zəif olmasından, ya necə?

- Kitab bazarının kiçik olması ilə yanaşı ölkədə peşəkar tərcüməçi azdır. Tərcümə etdiyi əsəri incəliyinə qədər bilənlər iki-üç nəfərdir. Gənc tərcüməçilər də işləyə-işləyə yetişməlidilər. Tərcümə olunmalı əsərlər çoxdur. Oxucunu operativ məlumatlandırmaq lazımdır. Ancaq peşəkar səviyyədə tərcümələri də gözləmək düzgün deyil. Burda həm də dövlətin dəstəyi vacibdir.

Prezidentin sərəncamıyla dünya ədəbiyyatından tərcümələr nəşr edildi. Bu işin üzərində xüsusi komissiya işlədi. Otuz min tirajla kitab dərc olundu və bütün dövlət kitabxanalarına pulsuz verildi. Bu proses davam etməlidir. Əgər biz dünyaya inteqrasiya etməkdən danışırıqsa, dünyanı da Azərbaycana gətirməliyik. Xalqa dünya ədəbiyyatını, mədəniyyətini, dilini çatdımaq lazımdır. Eləcə də Azərbaycanı dünyaya tanıtmaq lazımdır. Həm xairici əsərlər dilimizə, həm də bizim dildən xarici dilə tərcümə olunmalıdır. Dövlət dəstəyi ilə yenidən tərcümələr üçün siyahılar tərtib olunmalıdır. Həm klassik, həm müasir ədəbiyyata müraciət olunmalıdır.

Təkcə fransız ədəbiyyatından Viktor Hüqonu tərcümə etməklə iş bitməməlidir. Fransız ədəbiyyatında XX əsrdə hansı tendensiyalar olub, onun təmsilçiləri haqqında nəşrlər olmalıdır. Biz bilmirik alman, fransız poeziyasında nələr baş verir. Dünya poeziyasında baş verənlərdən xəbərimiz yoxdur. Onların ədəbi dərgilərindən, almanaxlarından xəbərsizik. Təbii ki, tərcümə dərgiləri, misal üçün, "Xəzər" jurnalı kimi dərgilər bu işlə məşğul ola bilər. Amma o da dövlət dəstəyindən məhrumdur, illərdir büdcəsi yoxdur.

Finlandiya Avropanın ən çox kitab oxuyan ölkəsidir. Kiçik olmasına baxmayaraq yaşam standartları Avropa Birliyindəki ölkələrdən üstündür. Bir xalq nə qədər intellektual olarsa, ümumi daxili məhsulu da, gəlirləri də çox olacaq. /oxuzali.az/



Yenililklər
04.04.24
Kino Agentliyi gənc kinematoqrafçılara dəstək məqsədilə Alternativ Kino  Akademiyası təsis edib
15.03.24
Türk mədəni irsinin qorunması üçün vahid mexanizm formalaşdırılmalıdır
15.03.24
Gülnar Səma - Ulucay Akifin “Pul axtaranlar”ı
13.03.24
“Kinomuzu yaradanlar, Kinomuzu yaşadanlar” layihəsinə start verilir
13.03.24
Mehriban Ələkbərzadə: “Əsrə bərabər gün” tamaşası dünən, bu gün, sabah kontekstində yaşadığımız əsrə baxışdır
13.03.24

Azərbaycan London Beynəlxalq Kitab Sərgisində təmsil olunur

11.03.24
"Oskar" mükafatının qalibləri məlum olub
06.03.24

Dövlət sifarişi ilə “Kür - çaylar anası” sənədli filmi istehsalata buraxıldı

03.03.24
Asif Rüstəmli - Azərtac nə vaxt yaradılıb?
29.02.24
Abbasəli Xankişiyev - Dağlar kimi məğrur saxla başını
29.02.24
Əlirza Zihəq - Şuşa zəfəri
29.02.24
II Kitabqurdu Payız Oxu Marafonunun qalibləri mükafatlandırılıb
27.02.24
Azərbaycan Respublikası Kino Agentliyinin fəaliyyəti qənaətbəxşdir
23.02.24
Kənan Hacı - Korifeyin həyatını cəhənnəmə çevirən Dahi - Mahir Qarayevin "Sonuncu korifey" romanı üzərinə qeydlər
10.02.24
Öz nəğməmlə tək qalmışam indi mən - Höte
08.02.24
Gülnar Səmanın “Sözümüz sözdür-2” kitabı “GlobeEdit” nəşriyyatında çap olunub
01.02.24
Rus poeziyasının Gümüş dövrü - Seçmə şeirlər
01.02.24
Rəşad Səfər - Çığıranlar və çığırmayanlar
29.01.24
“İsveç nəsr antologiyası” ilk dəfə Azərbaycan dilində
29.01.24
Küyülü Nəccari Səid - Olumla ölüm arasında
29.01.24
Qulu Ağsəs haqqında kitab işıq üzü görüb
27.01.24
Natəvana "yaxılan" qara və qırmızı boyalar - Fərid Hüseyn yazır
25.01.24
Mahir N. Qarayev - Qara maskalı qatil
25.01.24
Tanınmış alim Paşa Kərimov vəfat edib
25.01.24
Fərid Hüseyn - Sözümüzü Allaha çatdırana vida
24.01.24
Vaqif Sultanlının “İnsan dənizi” romanı Təbrizdə yayınlandı
16.01.24
"Arşın mal alan" Ankara Dövlət Opera və Balet teatrında nümayiş olunub
16.01.24
Mahir N. Qarayev - Bir dəqiqəlik sükut, yaxud fikirli gördüyüm fikir adamı
16.01.24
Səfər Alışarlı - "Səs" romanı ustalıqla yazılmış əsərdir
16.01.24
Dünyaca məşhur roman Azərbaycan dilində - İlk dəfə
16.01.24
Səlim Babullaoğlu - Düma, Natəvan, xəncər, arxalıq və oyun
14.01.24
Ədəbiyyat İnstitutunda unudulmaz şair Nurəngiz Günə həsr olunmuş tədbir keçirilib
10.01.24
Bu boyda ömrü məhəbbətsiz necə yaşayasan? - Orxan Vəlinin Nahit xanıma məktubları haqqında - Fərid Hüseyn
10.01.24
Bolqarıstanda beynəlxalq festivalda ölkəmizi “Açar” bədii filmi təmsil edəcək
10.01.24
Tanınmış yazıçı, ədəbiyyatşünas Çingiz Hüseynov vəfat edib
10.01.24

"Dünya ədəbiyyatı" dərgisinin "Macarıstan" sayı və "Macar ədəbiyyatı" antologiyası nəşr olunub

26.12.23
Zərdüşt Əlizadə - Qəm-qüssə, kədər şairi
20.12.23
Fərid Hüseyn - Orxan Vəlinin Nahit xanıma məktubları haqqında
18.12.23
İki şair, iki şeir - Mahir N. Qarayev və Sesar Valyexo
18.12.23
Fərid Hüseyn  Bişkekdə Çingiz Aytmatova həsr olunan beynəlxalq forumda iştirak edib
©2012 Avanqard.net Muəllif hüquqları qorunur. Məlumat internet səhifələrində istifadə edildikdə müvafiq keçidin qoyulması mütləqdir.